Russian English French Greek Italian Turkish

тел. +30 210 976 3956    mail: info@travelingtogreece.gr

Russian English French Greek Italian Turkish

Синхронный перевод подразумевает мгновенный перевод текста, произносимого оратором, в результате чего речь переводчика и оратора звучат практически одновременно. Синхронный перевод ввиду своей сложности требует от устного переводчика отличного знания языка, объемного активного словарного запаса, многолетних тренировок и опыта.

Синхронный перевод наиболее актуален при проведении крупных международных мероприятий, ориентированных на многочисленную аудиторию, таких как политические встречи на высшем уровне, конференции, форумы, симпозиумы, конгрессы, тренинги, пресс-конференции.

professionlas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сложная специфика устного синхронного перевода предполагает участие в проведении одного крупного международного мероприятия посменно 2-3 переводчиков-синхронистов. Это связано с тем, что из-за повышенной интеллектуальной нагрузки и высокой концентрации внимания оптимальное непрерывное время работы одного переводчика-синхрониста составляет 15-30 минут.

professionlasДалее возникает необходимость в смене уставшего переводчика-синхрониста его коллегой. Ввиду того, что синхронный перевод – весьма ответственная и сложная работа, требующая от переводчика высокого профессионализма и виртуозного владения языком, к осуществлению такого вида перевода обычно привлекают носителей языка или переводчиков, прошедших специальные длительные стажировки за рубежом.

Для технического оснащения процесса синхронного перевода, в большинстве случаев, требуется специальное оборудование, состоящее из звукоизолированной кабины, наборов радио-наушников , микрофонов и аппаратуры для усиления звука.

 

Рекомендации нашим клиентам:

  • В целях успешного и своевременного осуществления синхронного перевода вам необходимо дать свой заказ минимум за 2 недели до проведения будущего мероприятия. Это связано с тем, что все наши переводчики-синхронисты имеют весьма плотный график работы (расписанный на месяц вперед) и должны иметь в резерве достаточное время для детального ознакомления со спецификой поставленной вами задачи.

  • Наш синхронный переводчик должен иметь возможность за 2 недели до осуществления устного синхронного перевода ознакомиться со всевозможными информационными материалами, отражающими тематику вашего будущего мероприятия (в целях изучения узкоспециализированной терминологии и др.). Только в этом случае мы можем вам гарантировать наиболее качественный и профессиональный устный перевод.

professionlas4

professionlas5

 

 

 

 

 

 

 

 

При заказе услуги «Синхронный перевод» нашим  клиентам необходимо:

  • Уточнить для менеджера, принимающего заказ, требуется ли предоставление соответствующего оборудования для осуществления синхронного перевода текста (т.к. возможен вариант, когда место проведения вашего будущего мероприятия уже оснащено оборудованием такого рода).

  • Уточнить при размещении своего заказа формат, тематику и продолжительность будущего мероприятия, а также примерную численность аудитории данного мероприятия.

professionlas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наши профессиональные фотографы

ПРОФЕССИОНАЛЫ

Follow us on Vk

Последние известия

Our Newsletter

Подпишитесь на наш информационный бюллетень

ГЛАВНЫЙ ОФИС В АФИНАХ
16672, г.Афины, р-н Варкиза ул. Анастасиу 20, ГРЕЦИЯ
тел. +46765745701
моб. +30 6976122157 (Viber - What's up)
моб. +30 6934062993 (Viber - What's up)
www.travelingtogreece.gr
ОФИС НА МИКОНОСЕ
84600 , остров Миконос, ул. Блиндри 1, ГРЕЦИЯ
тел. +46765745701
моб. +30 6976122157 (Viber - What's up)
моб. +30 6934062993 (Viber - What's up)