Синхронный перевод подразумевает мгновенный перевод текста, произносимого оратором, в результате чего речь переводчика и оратора звучат практически одновременно. Синхронный перевод ввиду своей сложности требует от устного переводчика отличного знания языка, объемного активного словарного запаса, многолетних тренировок и опыта.
Синхронный перевод наиболее актуален при проведении крупных международных мероприятий, ориентированных на многочисленную аудиторию, таких как политические встречи на высшем уровне, конференции, форумы, симпозиумы, конгрессы, тренинги, пресс-конференции.
Сложная специфика устного синхронного перевода предполагает участие в проведении одного крупного международного мероприятия посменно 2-3 переводчиков-синхронистов. Это связано с тем, что из-за повышенной интеллектуальной нагрузки и высокой концентрации внимания оптимальное непрерывное время работы одного переводчика-синхрониста составляет 15-30 минут.
Далее возникает необходимость в смене уставшего переводчика-синхрониста его коллегой. Ввиду того, что синхронный перевод – весьма ответственная и сложная работа, требующая от переводчика высокого профессионализма и виртуозного владения языком, к осуществлению такого вида перевода обычно привлекают носителей языка или переводчиков, прошедших специальные длительные стажировки за рубежом.
Для технического оснащения процесса синхронного перевода, в большинстве случаев, требуется специальное оборудование, состоящее из звукоизолированной кабины, наборов радио-наушников , микрофонов и аппаратуры для усиления звука.
Рекомендации нашим клиентам:
-
В целях успешного и своевременного осуществления синхронного перевода вам необходимо дать свой заказ минимум за 2 недели до проведения будущего мероприятия. Это связано с тем, что все наши переводчики-синхронисты имеют весьма плотный график работы (расписанный на месяц вперед) и должны иметь в резерве достаточное время для детального ознакомления со спецификой поставленной вами задачи.
-
Наш синхронный переводчик должен иметь возможность за 2 недели до осуществления устного синхронного перевода ознакомиться со всевозможными информационными материалами, отражающими тематику вашего будущего мероприятия (в целях изучения узкоспециализированной терминологии и др.). Только в этом случае мы можем вам гарантировать наиболее качественный и профессиональный устный перевод.
При заказе услуги «Синхронный перевод» нашим клиентам необходимо:
-
Уточнить для менеджера, принимающего заказ, требуется ли предоставление соответствующего оборудования для осуществления синхронного перевода текста (т.к. возможен вариант, когда место проведения вашего будущего мероприятия уже оснащено оборудованием такого рода).
-
Уточнить при размещении своего заказа формат, тематику и продолжительность будущего мероприятия, а также примерную численность аудитории данного мероприятия.